我翻译,国内最大的翻译互助交流合作平台

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4083|回复: 1

做同传前必做的准备l两点

[复制链接]

96

主题

109

帖子

437

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
437
发表于 2013-7-1 16:16:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.专业知识和专业词汇的准备从目前同传会议现场的实际情况来看,各类会议的主题讨论的内容越来越深入和专业化,即使是再有经验的译员,也不一定能听懂专业太强的词语。关于专业知识和词汇的处理,一方面译员要在平时加强积累,注意了解各种专业知识并总结专业词汇;另一方面,会前针对发言材料的准备也至关重要。由于同传过程中,发言人的信息稍纵即逝,译员必须能够快速反应才能捕捉信息,并调动工作记忆力的储备,产生相应的译文。而工作记忆是短期记忆和长期记忆的结合体,译员如果在会前记忆一些专业术语,就能在同传时有备无患。一般来说,把术语看两至三次就能保证在同传过程中顺利提供相关信息。
   2、讲稿讲稿具有两面性:可以帮助译员提高翻译质量,也能把翻译弄得一团糟。发言人不会保证自己绝对按照稿子的内容来说,所以如何准备就至关重要。 一般情况下,译员会提前拿到讲稿,主要采用视译方式准备,勾出重点,先过一遍难点,真正同传时就尽量脱稿,避免干扰。如果是现场才拿到讲稿,就需要在极短时间内把握大体内容和关键信息,采用视译方式,充分断句,顺句驱动,尽量模拟现场发言。 经验不足的译员会过分依赖讲稿,一旦发现发言人变更内容,插入了新的信息,就不知所措,更甚者干脆根本不听发言人讲话,照稿直译,违背了译员的专业操守。笔者首次做同传时,有稿反而紧张,试图两头兼顾,但却备受干扰,反而是没稿时更能专注于听辨理解。
回复

使用道具 举报

0

主题

5

帖子

35

积分

新手上路

Rank: 1

积分
35
发表于 2014-8-2 02:20:59 | 显示全部楼层
好人一个啊












网上,现新会员首存300送200,存500送300. 161624.com 更多活动咨询客服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|我翻译

GMT+8, 2017-9-21 22:04 , Processed in 0.145809 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 上海环宇通事翻译公司

快速回复 返回顶部 返回列表